Съдържание

Презаписването на филми винаги ме е очаровало.

На възраст около десет години, дори бях преминал кастинги, за да дам гласа си на карикатура!

По повод излизането на VOD на хищните птици (и фантастичната история на Харли Куин) имах възможността да интервюирам Доротей Пусео , актрисата, която се крие зад френския глас на Харли Куин (наред с други )!

Среща с професионалист от тази малко позната, но завладяваща среда.

Как протича дублажът?

Дублажът се състои в заемане на гласа ни на актьор, като същевременно уважаваме работата му и се доближаваме възможно най-много до нея.

Целта е да му отдадем почит във френската версия, като същевременно останем най-близо до играта му, но всичко това, в сянка!

Дублажът се извършва в голяма кинозала, от която са премахнати седалките.

Има звукорежисьор, сценограф (малко като режисьор за снимките) и ние, дублажни актьори (или дублажи, да не се бърка с „лайнерите“, които се грижат за каскадите в киното) , ние сме зад микрофон.

През повечето време откриваме филма по време на дублажа.

Ще гледаме поредица от филма от общо една минута, която наричаме „цикъл“, като стартираме „ритъм лентата“, тоест текста.

Прилича малко на телесуфтер, но по-точно. По-специално, имаме указания кога трябва да се отваря и затваря устата.

Това е техника, която трябва да се набива, защото ритъм лентата не винаги е много точна.

Но както казваме в търговията:

„Когато имате намерение, вие имате дължината. "

С други думи, дори ако текстът не е изключително прецизен, ако играем добре и възнамеряваме актьорът да бъде дублиран, тогава ще успеем да сме в синхрон с устата му.

Когато удвоите водещите роли, обикновено сте между две и три начело.

Ако това е атмосфера, тълпа, демонстранти, можем да сме до 30 души зад микрофона.

Когато възобновим в края на затвора, ще трябва да правим упражнението едно по едно от съображения за здраве и безопасност, защото обикновено всички сме залепени зад микрофона.

Очевидно ще бъде по-трудно, защото ще трябва да играем сами, но трябва да се оправи!

Как става гласов актьор?

Синхронниците много често са актьори, които искат да разширят уменията си.

През повечето време те са основни театрални актьори.

Тези комици се представят вечер и често са на разположение през деня, така че те са идеалните кандидати.

Лично аз бях забелязан на около 9-годишна възраст в театъра, заедно с Мишел Буке в Le Malade Imaginaire.

Режисьор на сцената ме чакаше на изхода, за да ми предложи дублаж.

По това време нямаше Интернет като днес, не изпращахме демонстрации по имейл!

Кастинг режисьорите отидоха в театрите, за да намерят талант.

Съгласих се да изпреваря, без дори да знам какво е това. Но бях във възторг и просто исках да започна отначало!

Могат ли всички актьори да станат подценени?

Дублажът е професия, която се нуждае от непосредственост, трябва да сме готови веднага.

Има необикновени актьори, които трябва да репетират, да се потопят в героите в продължение на месеци, за да се справят напълно с ролята си.

При дублажа нямаме това време.

Когато удвоите серия, постепенно попивате героя си, така че става по-лесно, но във филм, не.

Когато се удвояваме, трябва да имаме способността да бъдем в момента.

Например за сцена на плач трябва да знаете как да плачете за максимум три минути. Нямаме време да подготвим актьорите.

Средно, когато удвоите сцена, гледате цикъла четири или пет пъти, което означава, че имате само 5 минути за подготовка !

Как избирате гласовете, които ще дублирате?

Няма агент за дублаж, освен ако от време на време не призоваваме актьори за филм (като Пиер Ниней и Одри Флеро в „История на играчките“).

Има колективен трудов договор, така че всички получаваме една и съща заплата според тарифите на профсъюзите.

Следователно нямаме нужда от агент, тъй като няма какво да се договаря.

Аз, аз съм в дублаж от тридесет години, така че познавам почти всички в тази професия.

Когато сценографският режисьор получи филм и ме представи на един от персонажите, той ми се обажда директно.

Това е малко същият принцип като за актьорите от всички отрасли на това ниво.

Кои са най-известните герои / актриси, които сте кръстили?

В най-известните има близнаци Олсен , които винаги съм удвоявал. Има само Home Party, което не бях направил, защото още не бях започнал дублаж).

Има и Лейси Шабер (La Vie à Cinq) или Анабел Уолис (Анабел, Ла Моми).

В анимацията кръстих Ванелопа в „Световете на Ралф“, Даяна в „Мистерията на Мартин“, Дий Дий в лабораторията на Декстър или „ Шарлот в принцесата и жабата“.

Но най-известната е, разбира се, Марго Роби (Харли Куин, Скандал, Вълкът от Уолстрийт).

След като дублирате актьор, запазвате ли го завинаги?

За съжаление не, понякога героите сменят гласа си.

Това може по-специално да се случи, когато шефовете на производствени компании, които представляват Франция, имат различни мнения.

Например шефовете на Уорнър ми повериха Марго Роби, след като лично Мартин Скорсезе ме избра да удвоя ролята му във „Вълкът от Уолстрийт“. Но за „Имало едно време в ... Холивуд“, шефовете на Sony не ме избраха.

Но ако разбира се е разочароващо за нас, актьорите, това е и за зрителите.

Тъй като клиентите нямат нищо против гласът да е различен, те не смятат, че това ще пречи на никого.

Но когато зрителите са свикнали да поставят определен глас на определен актьор, разбира се, те са объркани и дори раздразнени, когато той се промени. Аз първо!

Имаше дори оплаквания, видеоклипове и писма от фенове, които се оплакваха, че гласът на Марго Роби не е мой в „Имало едно време в Холивуд“!

Така че не, ние никога нямаме гаранция. Хей, ако много често удвояваме един и същ актьор, става все по-малко легитимно да ни замества.

Как ставаш такъв шантав герой като Харли Куин?

Тъй като вече бях нарекъл Марго Роби във „Вълкът от Уолстрийт“, Уорнър веднага се сети за мен да презаписвам Харли Куин в „Отряд самоубийци“.

Не само гласовете ни са близки, но и ме познават като актриса, познават лудата ми личност ...

Наистина бях щастлив да намеря Харли Куин за Хищни птици!

Коя беше най-трудната сцена за снимане в Хищни птици?

Лично аз винаги се боря с озвучаване, вътрешни гласове, разказ , а в Bird of Prey има много от тях!

Винаги ми е много трудно да го направя, защото докато откривам филма, когато го дублирам, нямам заден поглед на разказа!

Има по-различен начин на говорене от това да играя, не бива да бъда твърде истеричен или прекалено спокоен ... Това беше малко по-сложно упражнение.

Като цяло, кои са най-трудните сцени за дублиране?

За мен най-трудното за дублиране е филм на Уди Алън например, защото в играта има много текст и прекъсвания ... често смешно. И няма нищо по-трудно от комедията.

Упражнението също е трудно, когато става въпрос за филм с период, с определен начин на говорене или акцент ...

Но аз обичам предизвикателството ! И затова също ми се дават роли, които често са малко сложни. Ако е твърде лесно, това ме забавлява по-малко.

Какво ще кажете за бойни или секс сцени? Трудно е ?

Напротив ! Това са най-лесните за изпълнение.

За бойните сцени често държим на английски, безполезно е да повтаряме вдишванията.

Секс сцените ви карат да се въртите малко, защото трябва да хипервентилирате, но това също не е много трудно.

От друга страна, това може да бъде досадно в зависимост от актьора, с когото записвате!

Както във филмите на ужасите, тъй като това е предимно реакция, а не текст, за нас, дублажите, е доста тихо.

И ако не вие, по-скоро гледате френската версия или оригиналната версия?

Ами зависи!

Що се отнася до анимацията, винаги гледам френската версия!

Не харесвам оригиналната версия, защото американските комици винаги записват, без да видят филма. Играят от сценария.

Изведнъж ми се струва меко понякога, има сцени, които не залепват. Ако например те четат изречението на даден герой, без да знаят, че то се изпълнява, тогава изобразяването е много странно и не е много правдоподобно.

Трябва да знаете, че французите са измислили дублажа и аз намирам, че ние сме най-добрите в тази област.

От минусите останалото гледам оригиналната версия.

Вече защото обичам да оставам във вселената на едно произведение, било то американско, корейско или индийско, няма значение.

Но и защото често, когато гледам дублиран филм, познавам 90% от актьорския състав и е много странно да чувам гласовете на приятелите си.

Фокусирам се и върху техническия аспект и изведнъж несъзнателно напускам филма и се озовавам на работа.

-

Не знам за вас, но това интервю ме накара да погледна Хищни птици отново на френски, само за да се съсредоточа върху гласа на Дороте Пусео.

Добре, че вече е достъпен във VOD и дигитална покупка на всички платформи!

Популярни Публикации